According to one of the more common explanations, the term Italia, from Latin: Italia, was borrowed through Greek from the Oscan Víteliú, meaning "land of young cattle" (cf. Lat vitulus "calf", Umb vitlo "calf"). The bull was a symbol of the southern Italic tribes and was often depicted goring the Roman wolf as a defiant symbol of free Italy during the Social War.A shame the initial 'v' dropped off, if so. I liked the idea of a country called Vitaly. Indeed, there's a Fantasy novel to be written based in such a kingdom, I think.
‘Could a rule be given from without, poetry would cease to be poetry, and sink into a mechanical art. It would be μóρφωσις, not ποίησις. The rules of the IMAGINATION are themselves the very powers of growth and production. The words to which they are reducible, present only the outlines and external appearance of the fruit. A deceptive counterfeit of the superficial form and colours may be elaborated; but the marble peach feels cold and heavy, and children only put it to their mouths.’ [Coleridge, Biographia ch. 18]
‘ποίησις’ (poiēsis) means ‘a making, a creation, a production’ and is used of poetry in Aristotle and Plato. ‘μóρφωσις’ (morphōsis) in essence means the same thing: ‘a shaping, a bringing into shape.’ But Coleridge has in mind the New Testament use of the word as ‘semblance’ or ‘outward appearance’, which the KJV translates as ‘form’: ‘An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form [μóρφωσις] of knowledge and of the truth in the law’ [Romans 2:20]; ‘Having a form [μóρφωσις] of godliness, but denying the power thereof: from such turn away’ [2 Timothy 3:5]. I trust that's clear.
There is much more on Coleridge at my other, Coleridgean blog.
Sunday, 15 June 2014
The etymology of the name 'Italy' has been (according to this impeccable scholarly source) widely debated.